2012년 4월 5일 목요일

영어 이메일과 한글 이메일의 다른점

출처: 퍼온글, 2011년도에 작성했던 본인의 개인블로그 글입니다. 


1) 가장 큰 차이점은 줄띄어쓰기다.
한글로 이메일을 쓸때는 한줄쓰고 한줄띄는등 한눈에 알아보기 쉽게 쓴다.

예를 들어

보내주신 invoice 잘보았습니다.

배송과 관련하여 궁금한 점이 있어서 이렇게 메일을 보냅니다.

관련 PDF화일을 첨부하오니 비교후 어떤 방법이 좋을지 알려주시면 감사하겠습니다.

이런식으로 한 문장, 한 문장 줄을 띄어 쓴다.


영어에서의 이메일은 문단으로 나뉜다.
받는사람이름, 본문, 끝인사, 보내는 사람.

즉 본문은 문장이 얼마나 되던지 줄을 띄어쓰는 경우가 없다.
경우에 따라 설명하기 편하기 위해 1), 2), 혹은 a), b) 등으로 서술할때는 예외지만...

내가 받은 이메일중 하나를 예를 들자면,

I left a message on your answering machine. I hope you got it. Anytime really is pretty good for me; admittedly that holiday time frame you had in mind, would be a little more relaxing. Just let me know and please don't worry about schedling. I think you know...
이런식이다.


2) 받는 사람
보통 아는 사람끼리는 "HI"와 함께 받는사람의 성이 아닌 이름을 쓴다.
"Hi, John", "Hi, Matt" 이런식으로...
좀더 딱딱한 식으로는 "Dear, Melissa Cote" 등으로 이름과 성을 모두 쓰며, Dear를 많이 붙인다.

한글로 이메일 할때는 보통 "안녕하세요" 또는 "안녕 길동"같이 편하게 쓰거나
"홍길동 님께" 처럼 쓰는것과 비슷하다.


3) 끝인사
친하거나 편한 이메일에서는 끝인사가 없거나 "have a great day."같은 말로 끝인사를 한다.
좀더 사무적인 이메일에서는 "Best Regards," 혹은 "Warm regards," 라는 말과 함께
보내는 사람의 이름과 성을 줄을 바꿔 쓴다.
예를 들어
I am looking forward to meeting you soon. have a great day.
GilDong

또는

Best regards,
GilDong Hong

이런식이다.


한글로 이멜쓸땐

그럼 안녕, 길동이가
또는

좋은 하루 보내, 길동이가
라는 식의 표현이 편하게 하는것이다.

영어에서의 Best regards,같은 표현은 글세...없는것 같다.
대신 홍길동 올림 등의 표현으로 상대 높임단어를 쓰는 경우가 많다.

감사합니다.
홍길동 올림

이런식으로 말이다.

댓글 없음:

댓글 쓰기